Вячеслав Куприянов
Вячеслав Куприянов

Я родился за неделю до нового года в Новосибирске, потому люблю зиму и снег больше, чем лето. В школу я ходил пешком, вдоль дороги в морозную погоду гудели провода на деревянных столбах, в этом был какой-то ритм, хотя еще и не стихотворный. Первое стихотворение у меня случилось в четвертом классе, написано оно по конкретному, видимо, поразившему меня случаю, некоторые ездили в школу на автобусе:




Как-то глупый мальчик Миха ехал в школу на урок,
Он глядел в окно машины, сумку бросив в уголок.
Едет, вот и остановка, Миха в школу побежал,
Не успел открыть он двери, как звонок задребезжал
Начинаются уроки, Миха шмыгнул, как бобер,
Не успел он сесть за парту, как стучится контролер,
Говорит он, где тут Миха, тот, что сумку потерял?
Миха бросился за сумкой и спасибо не сказал.

 

         Стихи вряд ли совершенные, но учитель заставил меня прочитать их перед всем классом, чтобы мой одноклассник Миха, то есть Михайлов, понял, что надо говорить спасибо, когда тебе оказывают какую-то услугу. Миха и народ, то есть одноклассники, отнеслись к моему литературному успеху иначе, а именно, я был вызван на дуэль. Я должен был принять этот вызов и сразиться с Михой после уроков на кулачках Я полагал себя сильнее Михи, но наблюдавший за нашей дуэлью народ, то есть одноклассники, были на его стороне, и после недолгой потасовки я решил рухнуть носом в мой любимый снег. Я понял, что стихи писать опасно, тем более на конкретную тему, и мой молчаливый творческий кризис продлился почти десять лет.

   К стихам я вернулся уже будучи курсантом Высшего военно-морского училища инженеров оружия в Ленинграде. Там я написал свою, можно сказать, сатирическую поэму, о жизни и быте будущих моряков. Тема такая: моряк потерял тельняшку, а это уже проступок, потому ему советуют отправиться в Африку, выследить и застрелить зебру, снять с неё шкуру и предъявить начальству в качестве найденного имущества. Все описано в форме сна, поэма называлась «Полосатое руно».

    Я был рад изменить свою судьбу в сторону поэзии, и мне посчастливилось поступить в Московский институт иностранных языков, где я не только продолжал свои литературные опыты, но еще начал переводить поэзию, прежде всего с немецкого языка. Тогда и стали появляться в печати мои переводы немецких классиков и современных поэтов, потом и мои собственные стихи. Десять моих книг вышли в Москве, около сорока за рубежом, в переводах на иностранные языки. Знание иностранных языков обязательно для поэта, это дает возможность видеть свою речь с точки зрения другой речи, не похожей на твою. К тому же перевод - это долг поэта: дать соотечественникам образцы иной поэтической мысли. И еще – переводчик очень важен для культуры, даже у людоедов в недавнем прошлом переводчиков не ели, берегли,  без них нет задушевной беседы между племенами! А может быть съедали их в последнюю очередь.

   Как поэт и переводчик я побывал почти во всех странах Европы, посещал Северную и Южную Америку, Китай, Индию, Шри Ланку.    

Писал стихи рифмованные и не рифмованные, фантастические романы и рассказы. Возможно, для детей лучше писать в рифму, такие стихи легче запоминаются. Но и свободные стихи, которые называют неуклюжим французским словом «верлибр», тоже имеют свои образцы в прошлом и тоже имеют особенности, которые помогают сохранять из в памяти. Вот мой «верлибр» «Урок пения», он, надеюсь, будет понятен и детям, я же с ним решил проделать некоторый опыт:

 

Человек

изобрел клетку

прежде

чем крылья

 

В клетках

поют крылатые

о свободе

полета

 

Перед клетками

поют бескрылые

о справедливости

клеток

 

Пока есть где-то 80 языков, включая такие странные иностранные как санскрит, язык майя или язык лесных юкагиров, на котором сейчас говорят едва ли два десятка человек. Будет интересно узнать, как переводятся такие главные понятия как «свобода» и «справедливость».  Когда наберется 10 переводов, попробую издать их отдельной книгой с пояснениями.

Так как я люблю человеческое в человеке, то ряд названий моих книг намекают на поиск человеческого в животном мире: «Как стать жирафом», «Синий халат Вселенной или Ваше звероподобие», роман «Остерегайтесь Гончих Псов». Но самым удачным названием считаю это: «Дайте договорить». Оно из короткого, почти «японского» верлибра: «ПРОСЬБА К СООБРАЗИТЕЛЬНЫМ» -

 

Не надо

меня понимать с полуслова

дайте

договорить

 

  Обо мне и всех моих книгах можно прочитать в Википедии, достаточно в интернете набрать мое имя.

Читайте в "Пампасах":

Электронные пампасы © 2022
Яндекс.Метрика