МАСТЕР-КЛАСС

 

Роберт Льюис Стивенсон
A Child's Garden of Verses
Детский сад стихов

(часть девятая)

 

The Child Alone
Ребёнок, играющий один

 

My Ship and I
Капитан

Нынче стал я капитаном небольшого корабля,
Паруса он распускает на пруду.
Тут ему не развернуться, - ну да это не беда:
Я когда-нибудь открою, как нам выйти из пруда,
И мой бриг по океану поведу.

Стану ростом, как матросик, что приделан у руля,
А матросика, конечно, оживлю.
Я пошлю его на мачту, а на руль я встану сам,
Чтобы морю волноваться, надуваться парусам,
Чтобы мчаться и качаться кораблю.

Будет слышно, как под носом на ходу поёт вода
И как шумно разбиваем мы волну.
Мы отправимся за море новый остров открывать,
Где матросики другие не успели побывать.
В честь открытия из пушки я пальну!

    (перевод И. Ивановского)

 

My Kingdom
Мои владения

Внизу, где вьётся ручеёк,
Где красный вереск, жёлтый дрок
                     Раскинули кусты,
Лощинку я облюбовал
И там, играя, создавал
                     Мир жизни и мечты.

Назвал я морем свой ручей
И флот гружёных кораблей
                     Пустил в далёкий край.
По волшебству в единый миг
Приморский город там возник
                     С мостом и цепью свай.

Я всем владел, всему один
Был полновластный господин:
                     Мне пчёлка дань несла,
И птица пела в вышине,
И рыбка в ясной глубине
                     Мелькала, как стрела…

Я верил: моря нет бурней,
Равнин - обширней, зеленей,
                     Я был так горд собой!
Вдруг слышу сверху мамин зов…
Вечерний чай уже готов,
                     Пора идти домой.

Прощай, чудесный мой мирок:
Ручей, лощина, вереск, дрок;
                     Прости, мой славный флот!..
Я в дом вхожу. Он пуст и хмур,
В нём всё громоздко чересчур
                     И скукою гнетёт.

    (перевод Я. Мексина)

Моё королевство

Вдали от хоженых дорог,
Где вереск цвёл, кустился дрок,
Лощинку я нашёл.
Там у прозрачного ручья
В густой траве в то лето я
Немало дней провёл.

Непроходимы и густы,
Мне были джунглями кусты
И морем был ручей.
Я порт у моря основал,
Оттуда в плаванье пускал
Флотильи кораблей.

Здесь все владения мои,
А населенье - муравьи,
Кузнечики в траве,
И жёлтых пчёл гудящий рой,
И даже птицы надо мной
В небесной синеве.

Я знал, что нет меня сильней.
Я знал, что моря нет синей
И краше городов.
Но мама здесь меня нашла,
И подошла, и увела.
Сказала - чай готов.

И я покинул грозный флот,
И город мой, и мой народ,
И море, и кусты.
Я вслед за мамой в дом вошёл.
Какой он тёмный и большой!
А комнаты пусты.

    (перевод Л. Яхнина)

 

The Land of Story-books
Страна Любимых Книг

Окончены заботы дня.
Сидят большие у огня.
Они читают, кофе пьют,
То говорят, то запоют.

Тогда за креслами, внизу,
Я вдоль стены с ружьём ползу.
Крадусь у взрослых за спиной,
Отыскивая след лесной.

Там, в темноте, где ни души,
Свои я строю шалаши.
На целый вечер я проник
В мою Страну Любимых Книг.

Там есть лесные уголки,
Кабан ломает тростники,
И львы, рыча во тьме ночной,
Идут к реке на водопой.

И где-то взрослые вдали
Костёр походный разожгли,
А я индеец, я лежу
И за костром из тьмы слежу.

Иду я в спальню в поздний час,
Но оглянусь ещё не раз,
Чтобы увидеть хоть на миг
Свою Страну Любимых Книг.

    (перевод И. Ивановского)

Вычитанные страны

Вкруг лампы за большим столом
Садятся рядом вечерком.
Поют, читают, говорят,
Но не шумят и не шалят.

Тогда, сжимая карабин,
Лишь я во тьме крадусь один
Тропинкой тесной и глухой
Между диваном и стеной.

Меня никто не видит там.
Ложусь я в тихий мой вигвам.
Объятый тьмой и тишиной,
Я - в мире книг, прочтённых мной.

Здесь есть леса и цепи гор,
Сиянье звёзд, пустынь простор -
И львы к ручью на водопой
Идут рычащею толпой.

Вкруг лампы люди - ну точь-в-точь
Как лагерь, свет струящий в ночь,
А я - индейский следопыт -
Крадусь неслышно, тьмой сокрыт…

Но няня уж идёт за мной.
Чрез океан плыву домой,
Печально глядя сквозь туман
На берег вычитанных стран.

    (перевод Вл. Ходасевича)

 

Armies in the Fire
Армии в огне

Фонарь освещает калитку и дом,
Всё реже и глуше шаги за окном,
В соседних домах загораются свечи -
Над сонным посёлком
Сгущается вечер.

А в печке гудит и гарцует огонь,
Там скачет и рвётся оранжевый конь,
И отблески света, как красные маки,
На стенах и кровле
Дрожат в полумраке.

Там город пылает, и, сдвинув штыки,
Гвардейцы идут за полками полки,
Сквозь пламя и дым, мимо рухнувших башен,
Как будто огонь им
Нисколько не страшен.

Но пламя увяло - и город погас,
А с городом армии скрылись из глаз…
Вдруг новая вспышка - и в блеске пожара
Опять марширует
За парою пара!

Узнать бы, откуда они и куда
Идут, исчезая в огне без следа,
И что там за город в цветущей долине
Рассыпался углем
                     В остывшем камине.

Армии в огне

Когда становится темно,
Люблю я, приоткрыв окно,
Глядеть хоть полчаса, хоть час,
Как медленно синеет вяз.

Огонь в камине разожжён.
Под треск поленьев крепнет он.
Сияньем вспыхивает в миг
На переплётах старых книг.

А в глубине огня видны
Дома - войной опалены.
По их руинам там и тут
Солдаты напролом идут!

Но вихрь огненный порой
Их чёткий нарушает строй.
Солдаты гибнут без числа.
...Огонь угас, настала мгла.

Откройте тайну, угольки:
Куда шагают те полки?
И что за город - весь в огне -
Привиделся в камине мне?

 

The Little Land
Маленькая страна

Если дома скучно станет,
Если голова устанет,
Стоит мне глаза закрыть,
Чтоб отчалить и отплыть
Через пелену тумана
К свежим рощам Игростана,
Где играет и поёт
Вольный Маленький Народ,
Где стрекозы - исполины,
Где листочек тополиный
Из волшебных дальних стран
По волнам плывёт, как лодка -
          Быстро, ходко! -
Через лужу-океан.
Если там свернуть на север,
Попадёшь в гигантский клевер.
Встретишь там наверняка
Муху или паука,
Или мурашей, хвоинки
Волокущих по тропинке.
А взобравшись на щавель,
Вдруг увидишь, как с гуденьем
          Над цветеньем
Пролетит огромный шмель.
Там, у дерева-ромашки,
За кустами белой кашки
Сам себя увижу я
(Чуть побольше муравья)
Отражённым в светлой луже,
Словно в зеркальце - не хуже!
Тут и листик подплывёт,
Так что снарядить не трудно
          Это судно -
И отправиться в поход.
Притаившись за цветами,
Любопытными глазами
Смотрит Маленький Народ,
Как судёнышко плывёт.
Часть из них одета в латы
          (Это, видимо, солдаты),
          Те - крылаты
И раскраскою богаты -
Есть на всякий вкус и цвет:
Пурпурные, голубые,
          Золотые...
Только злых меж ними нет.
А когда глаза открою
И увижу пред собою
Длинный-длинный ровный пол,
Длинный-длинный гладкий стол,
Пьющих из больших стаканов
Длинных-длинных великанов
(Выше леса, выше гор!),
Говорящих тот же вздор, -
Как же хочется мне снова
Плыть вдоль леса травяного,
На ромашки залезать...
А домой лишь возвращаться
          Отоспаться -
И опять идти играть!

    (перевод Г. Кружкова)

 

[начало] [в пампасы] [продолжение]

 

Электронные пампасы © 2007

Яндекс.Метрика