МАСТЕР-КЛАСС

 

Роберт Льюис Стивенсон
A Child's Garden of Verses
Детский сад стихов

(часть десятая)

 

Garden days
Дни, проведённые в саду

 

Night and Day
Ночь и день

Тает вечер золотой,
Кончилась работа.
Всё уходит на покой
В тёмные ворота.

Тени падают на луг,
Робкий луч - короче.
Исчезает всё вокруг
Под покровом ночи.

Спит закрывшийся цветок.
Мальчик спит в постели.
На дороге светлячок
Светит еле-еле.

Мама ходит за стеной,
Шторы опускает,
И неслышно мрак ночной
Спальни запирает.

Но подходит время дня,
Тихий свет струится,
И на прутике плетня
Встрепенулась птица.

Видно лучше и ясней
Каждую полянку.
На окошке воробей
Разбудил служанку.

Вот стоит она в дверях
И глядит, зевая,
А роса на всех цветах
Блещет, как живая.

И в окне моём с утра
Сад такой же самый,
Как исчезнувший вчера
За оконной рамой.

    (перевод И. Ивановского)

 

Nest Eggs
Яички в гнезде

Птицы щебечут,
Спорят с утра
В лавре, разросшемся
Вроде шатра.

В гнёздышке тёплом
Пёстрая птичка
Греет четыре
Синих яичка.

Нам любопытно, -
Раздвинули ветки.
Дремлют в яичках
Птичкины детки.

Эти яички
Очень уж хрупки.
Птенчики скоро
Пробьют их скорлупки.

В зыби небесной
Под облаками
Будут пловцами
И моряками.

Хоть мы и больше
Птиц-невеличек,
Но не посмотришь
Сверху на птичек.

С радостной песней,
Щебетом, свистом
Носятся птицы
Над садом тенистым.

Хоть мы умнее,
Чем всякая птица,
Нужно пешком
На прогулку тащиться.

    (перевод И. Ивановского)

 

The Flowers
Цветочный лес

След в густой траве исчез -
Мы вошли в Цветочный лес.
Мята, лютики, душица…
Здесь не страшно заблудиться!

Здесь летают мотыльки,
Бродят дикие жуки!
В лепестковых сарафанах
Феи кружат на полянах,
И под ветками ромашки
Ткут из воздуха рубашки.

Я люблю и взрослый лес -
Там деревья до небес!
Но чудесней лес-трава,
Полный тайн и волшебства,
Где бы жил и я сейчас,
Будь я меньше в десять раз.

Феи в цветах

Верю нянюшке моей:
Лютик, Мята и Алтей,
Незабудка и Шалфей -
Имена цветочных фей.

Их дома из лепестков,
Паутинки гамаков
Так легки, что и пчела
Их бы в миг сломать могла.

Но они, создав уют,
Веселятся и поют.
И травинки до небес
Окружают их, как лес.

...Я бы с феями дружил.
Я бы жизнь свою прожил
Среди милых этих фей,
В поле, где цветёт шалфей.

 

Summer Sun
Летнее солнце

Огромно солнце, круглый год
По небесам оно идёт.
Щедрей дождя его лучи
На нас струятся, горячи.

Мы спустим штору на окно,
У нас прохладно и темно.
Но глянешь - лезет сам собой
Сквозь щёлку палец золотой.

Осветит солнце наш чердак,
И не узнать его никак.
А сквозь дыру, где тёс отстал,
Заглянет и на сеновал.

Когда я в сад гулять иду,
Оно давно уже в саду,
Где листья, тихо трепеща,
Прикрыли глубину плюща.

Всегда с востока на закат,
Спеша порадовать ребят
И розу краскою мазнуть,
Садовник Мира держит путь.

    (перевод И. Ивановского)

 

Historical Associations
Исторические места

Мой дядюшка, ты на минутку
Спустился в сад, набивши трубку.
Идёшь, размахивая ею,
Свернул на главную аллею…

Будь осторожней! За кустами
Индеец Джо следит за нами.
Давай-ка я вперёд пройду,
Тебя к поляне проведу.

Вот здесь, где стебли кукурузы,
Сражались с русскими французы.
А там, где выросли грибы, -
Зарытый клад Али-Бабы.

Вот пруд, где Нельсон-адмирал
На абордаж галеры брал.
А вот она, большая ель.
Здесь бил из лука Вильям Телль.

 

The Gardener
Садовник

Садовник наш угрюм на вид,
Сходить с дорожки не велит.
Свой заступ, тачку и совок
Он убирает под замок.

Он ходит там, где в длинный ряд
Кусты крыжовника стоят,
Гряду копает за грядой,
Большой, коричневый, седой.

Молчит с утра до темноты,
Срезает пёстрые цветы,
Лужайку косит у пруда
И не играет никогда.

Смешной садовник! Дни пройдут,
Придёт мороз, замёрзнет пруд,
Весь почернеет голый сад,
Не станет дела для лопат.

Покуда лето и жара,
В саду хорошая игра.
Попробуй, - и захочешь сам
Играть в индейцев по кустам!

    (перевод И. Ивановского)

Садовник

Как садовник наш суров!
Он не любит лишних слов,
Всё меня гоняет с гряд,
На запоре держит сад.

Сам под тенью старых груш,
Молчалив и неуклюж,
Целый день, совсем как крот,
Роет сад и огород.

Как ни рано я приду,
А садовник уж в саду;
Полет гряды и цветы,
Сор метёт, стрижёт кусты.

А ведь лето минет вдруг,
Дни настанут стуж и вьюг,
Ты, старик, на долгий срок
Бросишь тачку и песок!

    (перевод Я. Мексина)

 

Autumn Fires
Осенние огни

Там в садах, далёко,
По лугам седым,
От костров осенних
Восходящий дым.

Лето миновало,
Стебля нет с цветком,
Над костром багряным
Серый дым столбом.

Пойте песню часа!
Всюду - знак есть чар:
Летом цвет расцветший,
Осенью - пожар!

    (перевод К. Бальмонта)

 

The Dumb Soldier
Молчаливый солдатик

Луг был скошен, пуст и гол.
Чью-то норку я нашёл
И солдатика впустил,
Чтобы там он погостил.

Вышли травы из земли,
Маргаритки расцвели.
И остался под травой
Мой солдатик боевой.

Дни покоса настают,
Скоро косы отобьют.
Сотня кос поднимет звон,
И солдатик выйдет вон.

Оловянный твёрдый взгляд
Поднял в небо мой солдат.
В облака навёл своё
Оловянное ружьё.

Я же знал, что на лугу
Отыскать его смогу!
Но не рад солдат совсем,
Неподвижен он и нем.

Не неделю и не две
Прожил он в густой траве.
Я хотел бы так пожить
И луга посторожить.

Там, где стебли, как леса,
Он увидел чудеса.
Он смотрел до темноты,
Как вокруг росли цветы,

Как на тонкий стебелёк
Опускался мотылёк,
Как, забыв свои дела,
С мошкой спорила пчела.

Он не скажет ничего.
И солдата моего
Я на полку уложу.
Сам про всё я расскажу.

    (перевод И. Ивановского)

 

[начало] [в пампасы]

 

Электронные пампасы © 2008

Яндекс.Метрика